Do, make, take, or have?

Do, make, take, or have?

In the last two newsletters I have focused on idiomatic expressions with fare = to do/make/have/take. Here are a few more that may be useful in your conversation.

Fate attenzione al traffico, bambini.
Children, pay attention to the traffic.

La mia amica, che è proprio in forma, fa esercizio tutti i giorni.
My [lady] friend, who is really fit, exercises every day.

Ci siamo incontrati da Tosolini per fare quattro chiacchiere.
We met at Tosolini’s for  a chat [note the use of the reflexive verb incontrarsi, which requires the auxiliary essere].

Mamma mia, quanti complimenti gli hanno fatto!
My goodness, they paid so many compliments to him or he got so many compliments!

Hai tempo per fare uno spuntino con noi?
Do you have time for [literally: timeto have] a snack with us?

And then here is a potentially ‘false friend’ – the English adjective superb does not usually translate with superbo. Here are some examples.

Si è sempre comportato da superbo quindi non piace a nessuno.
He’s always behaved in an arrogant/haughty manner and so nobody likes him [note the construction of piacere].

Last night’s dinner was superb.
La cena di ieri sera era stupenda.

The soprano has a superb voice.
Il soprano ha una magnifica voce.

The view from the hill is superb.
La vista dalla collina è superba/stupenda.

Yvette Devlin