Do, make, take, or have?

Do, make, take, or have?

Continuing on from the last newsletter, here are a few more idiomatic expressions that use the verb fare (= to do/make/take/have).

Quest’estate faccio un viaggio in Italia.
This year I’m taking a trip to Italy.

Mi sono fatta male al ginocchio quando sono scivolata.
I hurt my knew when I slipped.

Avete delle domande da fare?
Do you want to ask any questions? [Literally: do you have any questions to ask?]

Abbiamo fatto visita ai residenti del villaggio per anziani.
We paid a visit to the residents of the nursing home.

Gli italiani ci tengono a fare bella figura.
Italians are keen to make a good impression [the opposite would be fare brutta figura = to make a bad impression].

More expressions using fare will be included in the next edition. Meanwhile, it always brings a smile to my face when I hear anglicised Italian words used in Australia. One of the most common is ‘buccare’ to mean ‘to book’ however the word does not exist in Italian. We say prenotare il biglietto = to book the ticket. Similarly, the word ‘loccare’ does not exist. Instead of saying “hai loccato la porta?” we have to say “hai chiuso la porta? = have you locked the door?” [to lock = chiudere].

Yvette Devlin