La noia

La noia

We start the year with a couple of ‘false friends’ and a tricky verb that requires great mental agility to use correctly

Annoiarsi (as a reflexive verb) means to get bored and not to be annoyed. The verb also exists as a transitive verb. Here are some examples: mi sono annoiata alla festa perché non conoscevo nessuno = I got bored at the party because I didn’t know anyone; questa conferenza mi sta annoiando = this lecture is boring me.

On the other hand: that drunk young man is annoying everyone = quel ragazzo ubriaco sta seccando tutti quanti; Giovanna è poco collaborativa e questo mi irrita = Giovanna is uncooperative and I find this annoying.

The English work commotion does not translate as commozione but as trambusto/subbuglio. Here are some examples to illustrate this. He woke up because of great commotion in the street = si è svegliato per via di un gran subbuglio in strada; quando parlava degli amici persi in guerra, mio nonno non riusciva mai a trattenere la sua commozione = when talking about his friends lost in the war, my grandfather could not contain his emotion; siamo rimasti commossi dalla sua generosità = we were moved by his/her generosity.

Finally, the verb piacere (to like) requires a very different construction in Italian so it’s very tricky to master. Check these examples out: mi piace tanto il tiramisu = I really like tiramisu; non ci è piaciuto il modo in cui si è comportato = we didn’t like the way he behaved; do you like Maria? = ti piace Maria?; I don’t like his friends = non mi piacciono i suoi amici. Never translate ‘I like’ with ‘io piaccio’! See the difference: mi piacciono i miei vicini = I like my neighbours; piaccio ai miei vicini = my neighbours like me.

Yvette Devlin