Fare o non...?

Fare o non…?

The italian verb fare (= to do, make) or far before a consonant, is used in a great number of idiomatic expressions where the English equivalent would be to make/take/have. Here are some of the most common usages:

Ho fatto tante foto [NB: the word is feminine because it’s a contraction of fotografia] durante il mio viaggio a Roma = I took many photos during my Rome trip

Mi son fermata a far benzina/fare il pieno = I stopped to get petrol/fill up

I bambini fanno il bagno/la doccia tutti i giorni = the children take a bath/shower every day

Domani andremo a fare una lunga camminata/un viaggio = tomorrow we’ll take a long walk/a trip

Che tempo fa a Sydney? Qui fa molto freddo = what’s the weather like in Sydney? Here it’s very cold

In questo B&B si fa la colazione dalle 7 alle 9 am = in this B&B you have/one has  breakfast between 7 and 9 am

I’ll list some more common expressions using fare in the next newsletter. Meanwhile, watch out for this ‘false friend’: the English word delusion does not equate to the similar Italian word delusione. Note the following sentences: The star is under the delusion she still has many fans = La star s’illude d’avere ancora tanti ammiratori; you have delusions of grandeur = hai manie di grandezza; ha avuto grandi delusioni nella vita = he/she experienced many disappointments in life; il nuovo film mi ha delusa = the new film disappointed me. 

Yvette Devlin