A tricky word: also

A tricky word: also

A tricky word to translate in Italian is also. When it appears at the start of a sentence eg Also, we played tennis after lunch it is not correct to translate it as anche. In this case, you say Inoltre, abbiamo giocato a tennis dopo il pranzo. The word inoltre means additionally furthermore – which is the meaning of also in this instance. Contrast this with the sentences I want to go to the movies too = Anch’io voglio andare al cinema [NB: it is totally wrong to literally translate this as Voglio andare al cinema anche. In Italian you never finish a sentence with anche]; We went on an excursion all morning and also played tennis all afternoon = abbiamo fatto un’escursione tutta la mattina e anche giocato a tennis tutto il pomeriggio; French children too know the story of Pinocchio = anche i bambini francesi conoscono la storia di Pinocchio.

And now let’s look at a ‘false friend’. The word addizione translates as addition whereas the similar English word addiction is translated as dipendenza, assuefazione. Eg addiction to smoking/drinking/drugs is deleterious to your health = la dipendenza dal fumo/alcol/droghe nuoce alla salute; I checked the bill and the addition is correct = Ho controllato il conto e l’addizione è corretta.

Yvette Devlin