
L’angolo della lingua – Prendere
The verb prendere is very commonly used in Italian and translates as take/fetch/catch/have/get/eat/drink etc. according to the context.
Here are just a few such examples:
A che ora prendi il treno? = at what time do you catch the train?;
Puoi venire a prendermi alla stazione? = can you come to pick me up at the station?;
Ho preso $100 dal tuo portafogli = I took $100 from your wallet;
[at the bar/café] Cosa prendi? = What [drink/food] will you have?;
Ho preso paura = I got a fright;
Mi ha preso per un’altro = he/she took me for someone else;
Quanto ti ha preso per il manicure? = how much did he/she charge you for the manicure?;
L’hanno presa solo per un mese = they only hired her for a month;
Da bambino ha preso tante botte dal padre che era violento = as a child he copped a lot of hidings from his violent father.
And then there is prendersela con qualcuno – which means to get angry with somebody. The verb is used as a reflexive therefore it requires the auxiliary essere; and la means it, i.e. that thing (quella cosa – which is feminine).
For example:
Io non ti ho fatto niente: perchè te la sei presa con me?
I didn’t do anything to you: why were you angry with me?;
Non devi prendertela con il bambino – è troppo piccolo per capire che sta sbagliando.
You must not get angry at the child – he’s too young to understand that he’s wrong/ that he’s making a mistake.
Finally, don’t confuse prendere with portare as the latter also means take, but look at the difference:
Passo a prenderti alle 10 e poi portiamo i cani a fare una camminata
I’ll come to fetch you at 10 am and then we take the dogs for a walk;
Puoi venire a prendermi alle 8:00 e portarmi all’aeroporto?
can you pick me up at 8 am and take me to the airport?
Yvette Devlin